+7 (985) 211-74-46
e-mail: ow@englishow.ru
На главную Написать письмо Карта сайта
This is an example of a HTML caption with a link.

Всё началось с яблока

Всё началось с яблока. Но только ли в Библейской истории? Кому не знакома библейская картинка, на которой Ева угощает Адама яблоком? И все слышали миф о «яблоке раздора» с надписью «прекраснейшей», которое бросила богиня Эрида в Эдемский сад, желая поссорить других богинь. Но почему среди всех плодов именно яблоко пользуется наибольшей популярностью в сказках, фразеологизмах, поговорках и даже в названиях других овощей и фруктов? Итак, как в сказке, «катись-катись, яблочко, по серебряному блюдечку», рассказывай нам всю правду о своей истории. Русское слово «яблоко» и английское “apple”, хотя и не имеют общего корня, но зато очень схожее происхождение. Древнеанглийское слово “æppel” вплоть до 17 века являлось общим термином для всех фруктов, не включая ягод, и праславянское «jablъko» тоже обозначало плод любого дерева или кустарника. Поэтому неудивительно, что библейский запретный плод у всех ассоциируется именно с яблоком. Теперь посмотрим, как сельскохозяйственная практика прививания плодоносной почки на бесплодное деревце принесло свои результаты в лингвистической селекции. Английкое “apple” дало начало названию тропического фрукта, чем-то напоминающего шишку своими чешуйками, “pineapple” – ананас (“pine” сосна + “apple” = сосновое яблоко). В испанском языке утруждаться не стали и назвали его просто “piña”, точно так же, как и саму шишку. А русское слово «ананас» пришло к нам, как и в немецкий и французкий языки, из португальского. Португальцы привезли к себе фрукт из своей колонии, Бразилии, а слово “ananá” – из местного языка тупи. Французское яблоко “pomme” тоже оказалось весьма плодовитым. В самом французском языке “pomme de terre” – это картофель, а “pomme de pin” – шишка. В других языках от него произошло английское “pomegranate” (гранат), что обозначает «яблоко, в котором много семян» (от латинского “granum” – семя). И как же любительницам французской косметики здесь не вспомнить о помаде? И вполне справедливо. Французская “pommade”, итальянская “pomata” и испанская “pomada”, все обозначают «мазь» и происходят от латинского “pomum” – фрукт или яблоко. А сама изначальная мазь, с которой всё началось, содержала в себе яблочное пюре, и поэтому и получила своё название. От латинского “pomum” произошло и древнее итальянское название яблока “pomo”, которое до сих пор сохранилось только во фразеологизме “pomo della discordia” – яблоко раздора. Как раз оттуда, из Италии, приехал в русский язык «Синьор Помидор», хотя о происхождении его названии лингвисты до сих пор спорят. Знатоки ценности этого овоща утвеждают, что его предком было “pomo d’oro” – золотое яблоко, а другие видят бóльшую схожесть с “pomo dei Mori” – яблоком мавров. И в романтичном французском языке есть созвучное название помидорчика “pomme d’amour” – яблоко любви, и его цветы часто использовались для выражения своих чувств. Так что и строка из стихотворения Олега Савостьянова «Прошла любовь, завяли помидоры» сразу звучит более возвышенно. Но вернёмся в Италию на этот раз не за томатной пастой, а за самими яблоками. В современном итальянском языке они называются “mela” от греческого “melon”, что обозначало, угадайте что? Ну, почти. Это было название всех фруктов, но только заморских. От него же появилось английское “melon” и испанское “melón” – дыня. А изучающие испанский, наверное, сразу вспомнили и про “melocotón” - персик. И правильно. “Cotonium” – это латинское название дерева, на которое прививают “Malum Persicum” (Персидское яблоко), чтобы получить самые изысканные сорта этого фрукта. И напоследок добавим повидла в наш фруктовый салат: слово “marmalade” в английском, “marmelade” во французском, “marmelada” в португальском и “mermelada” в испанском, все происходят от греческого “melimelon” (“meli” мёд + “melon” яблоко) – медовое яблоко. Всем приятного аппетита!


blog comments powered by Disqus

МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

Приглашаем в наши группы
Все новости и обновления смотрите в соц. сетях